quarta-feira, 26 de outubro de 2011

[Tradução Idiomática] Salmo 1 - Leonardo Felicissimo

אַשְׁרֵי־הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְ בַּעֲצַת רְשָׁעִים
וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָד
וּבְמוֹשַׁב לֵצִים לֹא יָשָׁב׃
כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ
וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה׃
וְהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַל־פַּלְגֵי מָיִם
אֲשֶׁר פִּרְיוֹ יִתֵּן בְּעִתּוֹ
וְעָלֵהוּ לֹא־יִבּוֹל
וְכֹל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂה יַצְלִיחַ׃
לֹא־כֵן הָרְשָׁעִים
כִּי אִם־כַּמֹּץ אֲשֶׁר־תִּדְּפֶנּוּ רוּחַ׃
עַל־כֵּן לֹא־יָקֻמוּ רְשָׁעִים בַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִים׃
כִּי־יוֹדֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵד׃

As felicidades do homem
que não andou no conselho dos maus,
e no caminho dos pecadores não permaneceu
e [junto a] -os que escarnecem não assentou.
Antes, na Lei do Senhor [está] seu deleite
e na Sua Lei medita [excecivamente] dia e noite.
Será como árvore plantada sobre correntes de águas
cujo fruto dará na sua época
e sua folhagem não cairá
e tudo que fizer [lit: fará, vier a fazer] será bem sucedido
Não [são] assim os maus,
mas como a palha que o vento espalhará
Por isso, não suportarão [os] maus o juízo e [os] pecadores na congregação dos justos
Porque reconhece SENHOR [o] caminho dos justos e [o] caminho dos ímpios ruinará.

3 comentários:

  1. Shalom!

    Tóv Meód. Ótima paráfrase. O El Deót inspirou seu coração para produzir este texto. Prossiga. A estrada é longa. Palmilhe-a com destreza.

    att, Pr Marcello

    ResponderExcluir
  2. Aprecio seu esforco em aprender Hebraico. So uma dica, os verbos que espressam estado ou ser (e.g. "esta") nao precisam estar em italico. A gramatica das oracoes nominais exige esses verbos mesmo que "haya" nao apareca no texto. Portando, eles nao sao adicao sua. Aprecio o seu cuidado de colocar aquilo que voce pensa que adicionou em italicos. Deus abencoe seu aprendizado das linguas biblicas e uso para a Gloria de Deus.

    Diego Ramos

    ResponderExcluir
  3. Mais uma dica, o "excessivamente" eh desnecessario uma vez que a forma verbal eh apenas um Qal Imperfeito, e nao um Piel ou Hithpael (e mesmo nesses casos a intensidade do verbo deve ser avaliada com cuidado). Simplesmente significa "ponderar" (falando consigo mesmo).

    ResponderExcluir