Tradução Ultraliteral
Essa tradução não se preocupa em considerar o sentido geral da passagem. A preocupação neste tipo de tradução é verter palavra por palavra de um texto para uma outra língua, buscando os termos correspondentes mais exatos. Este tipo é o mais indicado para o estudante que está iniciando seus primeiros passos no campo semântico da tradução, porém não tem grande utilidade para o leitor, uma vez que o resultado final desta tradução pode ser extremamente literal e, em alguns casos, até mesmo incompreensível. Um exemplo de tradução ultraliteral, palavra por palavra, ficaria assim:
"Eu Rute a escrava de ti e estenderás a asa de ti sobre a escrava de ti pois resgatador tu"
Tradução Literal
Ao contrário da tradução ultraliteral acima, na tradução literal procura-se deixar a passagem bíblica em condições de ser bem compreendida na língua materna do leitor. É claro, para isso será necessário um mínimo de adaptações para a língua à qual se traduz. O interessante é que na tradução literal o tradutor bem equipado tentará manter ao máximo as características do texto original como: formas poéticas, jogos de palavras, equivalência gramatical, figuras de linguagem, etc. Diferentemente também da tradução ultraliteral, este tipo de tradução pode ser bem aproveitada pelos leitores. Vamos usar o mesmo texto do exemplo anterior.
“Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador”
(Almeida Revista e Atualizada, SBB).
(Almeida Revista e Atualizada, SBB).
Tradução Idiomática
A tradução idiomática é também conhecida por comunicacional (Werner kashel), pois neste tipo o tradutor tem como alvo transmitir o significado original de tal maneira que o leitor entenda o conteúdo do texto original. Mas não há, como na tradução literal, uma preocupação quanto às peculiaridades da língua original. O mais importante é tornar o texto bíblico compreensível para o povo, da forma mais clara e acessível possível. Vejamos o exemplo utilizando o mesmo texto de Rute.
“- Eu sou Rute, a sua empregada! – respondeu ela. – O senhor é nosso parente chegado e por isso tem o dever de me proteger.” (Nova Tradução na Linguagem de Hoje, SBB, 2000).
Este tipo de tradução não é o mais indicado para o estudioso da Bíblia, mas mesmo assim ele tem seu valor e importância. Pode haver utilidade, por exemplo, na explicação de textos para as crianças, desde que, mantenha o sentido original. Contudo, há o perigo de fugir do sentido original do texto devido a liberdade interpretativa que o tradutor tem neste tipo de tradução livre. Vejamos o exemplo:
Eu sou Rute, a nora de Noemi, e estou a disposição; case-se comigo, pois você é um de nossos parentes mais chegados e tem essa obrigação, pois nossa lei assim o exige.
Bibliografia: Renato Gusso. Gramática Instrumental do Hebraico. Vida Nova.
Fonte: Blog Soli Deo Gloria
Nenhum comentário:
Postar um comentário